Talk:Gregory Rabassa

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

[García Márquez] ... later declared Rabassa's translation [of One Hundred Years of Solitude] to be superior to his own Spanish original.

hell of a fact that REALLY needs some proof. Delltuazon 03:42, 21 May 2007 (UTC)[reply]

No kidding. I'm not nearly fluent enough in Spanish or especially Portuguese to even attempt reading the original texts of Márquez, Machado de Assis, and other Latin American literary greats, but Rabassa's translations have actually seemed to lack the spark of others I've read. There's an excerpt from The Posthumous Memoirs of Bras Cubas by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa, on Amazon.com; now, I own a dog-eared copy of Epitaph of a Small Winner, the same book but translated instead by William L. Grossman, and it is far better. I couldn't even get through the Rabassa translation of the same author's Quincas Borba because the voice was so lifeless. So I would certainly be surprised if Márquez really thought that Rabassa's translation was actually better than his own original work. --Kudzu1 10:56, 16 August 2007 (UTC)[reply]
The three cited sources for this oft-repeated claim all treat it like an oft-repeated claim with no mention of the primary source. I'm removing them and putting Citation Needed in their place. Dan Kuck (talk) 22:19, 28 July 2022 (UTC)[reply]